翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告反思
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告反思篇1
__年__月至__年__月這三個月期間是我的實(shí)習(xí)期,這段時間我在實(shí)習(xí)。這是我第一次正式與這個社會接軌,踏上了工作崗位。開始了我人生中的職業(yè)生活,每天早八晚五,完成自己分內(nèi)的事情。這段期間感到自己已經(jīng)肩負(fù)重?fù)?dān)了,什么事情都不是那么簡單就結(jié)束了。在崗位上的時候做事情必須要謹(jǐn)慎。不是像平常那樣,出現(xiàn)什么失誤,一句對不起就可以解決到一切的,現(xiàn)在我們必須要對自己所做的事情負(fù)責(zé),不管他的結(jié)果是好是壞。
我們都知道,從學(xué)校到社會上過度,我們都經(jīng)歷了很多,在學(xué)校,我們慢慢學(xué)習(xí),為以后步入社會做出鋪墊?,F(xiàn)在我們已經(jīng)走到了這個轉(zhuǎn)折點(diǎn),身邊的人也換了不同的角色。在昔日校園中我們的校長,老師,同學(xué),已經(jīng)轉(zhuǎn)換成老董,經(jīng)理,同事。在這個轉(zhuǎn)換過程中,我們?nèi)缤M(jìn)入了激烈的競爭中,因?yàn)槲覀兌嘉丛娅C到這一步,我們沒有經(jīng)歷過社會的磨礪,沒有碰過壁,我們無法適應(yīng)現(xiàn)在的社會。雖然我們都在這個社會上生活著,但是我們一直是以學(xué)生的身份來交流的,同學(xué)之間的相處跟現(xiàn)在同事之間的相處時大大不同的。作為學(xué)生都是涉世未深的孩子,都有著自己理想的社會,都喜歡平和,沒有斗爭,大家融洽相處的環(huán)境。所以,對于我們剛剛進(jìn)入社會來說,還有很多的不適應(yīng)。社會部是我們理想的那樣,那里充滿了殘酷的競爭,什么明爭暗斗,人們唇槍舌劍,在這里都能感覺到。我們看不慣這些,無法忍受這些,覺得自己即將融入到這里是很困難的?;蚴亲约旱呐]被認(rèn)可,沒有人支持,在這個時候就會系那個到在學(xué)校的日子里是最幸福的,有同學(xué)們的鼓勵,有老師的認(rèn)可,這些對我們來說其實(shí)是很大的動力。即使是在這很短的三個月中,我也學(xué)到了好多在學(xué)校里學(xué)不到的,關(guān)于做人,做事,做學(xué)問的。
在大學(xué)里,實(shí)習(xí)隊(duì)每個人來說都是必須的,整因?yàn)槲覀儗ι鐣鲜裁炊疾欢蓟钤谧约旱睦硐胧澜缰?,所以?shí)習(xí)就是想要打破你自己活在自己的理想世界的一把鎖。
1,剛離開學(xué)校
首先,由于我們沒有事先準(zhǔn)備好,不知道離開學(xué)校前應(yīng)該做好很多準(zhǔn)備,對于離家遠(yuǎn)的我們離開了學(xué)校就沒有住的地方,還沒有租到合適的房子。我們可是苦了好久,天天找房子,找到了房子也算好,之后也為自己找了份工作。由于先找房子,弄的自己每天都得早起,工作的地方離住的地方很遠(yuǎn)。雖然交通很方便,但是交通業(yè)很堵塞,上班時間,人多,車也多。為了早八晚五的工作,還必須早起。因?yàn)槟闶前磿r間,按工作來領(lǐng)工資的,不能隨便就遲到,工作了就是要正式,遲到了就要扣工資。要克制自己,工作時間不能做私人的事情。
其次,對于我們來說剛剛工作也許還是很新鮮的,但是日積月累,重復(fù)著一樣的工作就產(chǎn)生了厭倦。每天在電腦前打電話,還要忍受著一些客戶的無理,覺得自己很委屈,沒有理由要受那氣,事實(shí)上,很多工作都不是那么順心的,這個時候告訴我的就是,世界上沒有什么事情都是順心的,我們不能讓自己在這個環(huán)境中受挫折。我們不能改變周圍的環(huán)境,要適應(yīng)這個環(huán)境。經(jīng)常保持自信和樂觀的態(tài)度,應(yīng)該認(rèn)識到正是挫折和教訓(xùn)才使我們變得聰明和成熟,正是失敗本身才最終造就了成功。學(xué)會自我寬慰,能容忍挫折,要心懷坦蕩,情緒樂觀,發(fā)奮圖強(qiáng)。面對壓力的時候不要讓它壓著自己,要把它轉(zhuǎn)化成動力,不要讓自己遇事就慌,要心平氣和,坦然面對,因?yàn)楹眠\(yùn)是不會降臨到一個消極的人身上。讓自己放輕松,生活會很美好。
2,工作中
踏上社會,有了自己的工作崗位,也有了很多利益關(guān)系。身邊的人也跟我們又著很大的聯(lián)系。隨著自己的選擇,身邊的人也發(fā)生了很大的變化。工作時很繁忙,沒有個人自由時間,反反復(fù)復(fù)的工作,自己也產(chǎn)生了厭倦,能想到其實(shí)在學(xué)校就是我們最幸福的時刻,不喜歡的東西也可以不選擇。但是在工作的時候,一定要選擇一個自己喜歡的行業(yè),不然自己是不會干的長久的,就算是自己感興趣的也會有偶爾的厭倦,更何況是自己不喜歡的。這個時候我最能感受到的就是父母的辛苦,父母為了掙錢也不都是做自己喜歡做的事情,他們很辛苦。錢是來之不易的,不能隨便揮霍,在這段期間雖然是工作了,可是由于薪資不是很高,所以導(dǎo)致了自己還從家里要錢,這個時候感受是最多的,意識上也改變了很多,我要自己掙錢,不要再這樣下去,父母很累,現(xiàn)在輪到我肩負(fù)責(zé)任了。
3,自我學(xué)習(xí)
在學(xué)校里,我們有老師,在學(xué)習(xí)上都有老師的督促,也許沒有感受到?jīng)]有人教的時候該怎么做,可是現(xiàn)在我知道了自我學(xué)習(xí)是很重要的,你不能總有人告訴你要干什么,沒有人會總當(dāng)你的老師,我們需要獨(dú)立學(xué)習(xí),因?yàn)樵谶@里都充滿了競爭,沒有誰會那么高興的幫助你,這個時候要多聽,多學(xué),不能從別人那學(xué)到什么,那就偷偷的學(xué)。抓住自己聽到的,有關(guān)的,自我學(xué)習(xí)。但是只是單單的自學(xué)也是不夠的,要學(xué)會自己琢磨,自己思考,分析好一件事情,在這些中不斷積累,提高自己的能力。在工作中沒有人是你的老師,如果你沒有自我學(xué)習(xí),自我完善的能力是很容易被社會淘汰的。
4,同事相處
當(dāng)我們步入社會的時候,就注定了我們將要跟各色各樣的人打交道。不像是在學(xué)校的時候,與自己打交道的只是自己的父母,老師還有同學(xué)什么的?,F(xiàn)在在工作中,都是同事,彼此間都存在著一定的利益關(guān)系。很多人都是表面上一樣,背地里還是一樣。這就是在社會中很多人都帶著面具生活,你不知道他的真正面目,每個人都要保留自己的底線,不能讓自己的全部都暴露出來,不然的話就很容易被人欺負(fù)或是利用。工作簿忙的時候,同事之間也許會噓寒問暖一下,忙的時候都不會注意到你。即使你有困難,也不是那么樂意去幫助你,對于我們這些剛出校門的人,這些真的很難適應(yīng),冷漠的人不考慮周邊人的感受。甚至還有同事之間為了搶業(yè)績打起來的,關(guān)系變得很僵硬,真不明白這都是為了什么,業(yè)績換來的錢就那么重要,高過了同事之間的友好相處。一點(diǎn)也不會顧及曾經(jīng)在一起的友情嗎。如果都放開心來,好好工作是有利于工作的。所以,我深深的感受到,在學(xué)校的這段期間跟同學(xué)之間的友誼是真的很來之不易的,也許會跟朋友之間鬧一點(diǎn)小矛盾,其實(shí)這真的不算什么,同學(xué)們之間沒有利益關(guān)系,是真正的友誼。在即將畢業(yè)的這幾個月里,我應(yīng)該好好珍惜這段友誼,跟自己的朋友好好相處。
總結(jié)
我是一名學(xué)韓語專業(yè)的學(xué)生,雖然平常學(xué)的不錯,但是那都是書本上的知識,要是真正應(yīng)用到實(shí)踐上也會有一定的不足。畢竟語言是要你親身經(jīng)歷過一些,才能很好的理解的,沒有那個環(huán)境就沒法讓自己的語言水品發(fā)揮到最好。不僅需要我在平常中學(xué)的好,也要在其余的方面都能夠很好的表現(xiàn)才算真正的優(yōu)秀。有的東西就要身歷其境才會深有體會。只有用到的時候碰壁了,才會發(fā)現(xiàn)自己的不足,認(rèn)識到自己知識的匱乏。通過這段實(shí)習(xí)期間,我深深的感受到社會的殘酷,同時也長了很多的見識,知道自己在很多方面都還不足,即使是書本上學(xué)的再好,沒有實(shí)踐也是不行的。所以,我現(xiàn)在希望自己能在各個方面中積累經(jīng)驗(yàn),在今后的學(xué)習(xí)中不光只是學(xué)習(xí)書本上的知識,在實(shí)踐中葉要有充分體驗(yàn)。另外,在別的方面,除了自己掌握本門專業(yè)知識,還要在別的方面擴(kuò)展自己,才可能在以后的路上那個施展自己的拳腳,不管是就業(yè)還是創(chuàng)業(yè)都離不開一些技能。自己沒有技能,就什么也干不了,不會有工作單位對一個什么也不會的人給以高的薪資聘用你。人生路上沒有什么值得炫耀的,就沒什么價(jià)值了。為了自己有價(jià)值,現(xiàn)在就需要擴(kuò)展自己。為自己在日后的工作上做好準(zhǔn)備。
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告反思篇2
大二的下學(xué)期, 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力。
翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時在Google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。Google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合Google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。
2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。
3、計(jì)算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。
總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告反思篇3
今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司進(jìn)行了為期9天的翻譯實(shí)習(xí)工作。在實(shí)習(xí)中,我積極參與了公司SRS(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)的翻譯工作,注意把在校期間學(xué)到的外語及相關(guān)知識應(yīng)用到實(shí)際工作中,積極與美國工程師和中方負(fù)責(zé)人及操作員交流,在一定程度上緩解了項(xiàng)目在中英韓三方交流中缺少中英翻譯的局面,加快了項(xiàng)目的進(jìn)程。簡短的實(shí)習(xí)生活既緊張,又新奇,收獲了很多。通過實(shí)習(xí),我對企業(yè)項(xiàng)目運(yùn)行及對人才的需求有了初步的了解,使自己在未來的大學(xué)生活中有了更為明確的目標(biāo)。現(xiàn)將實(shí)習(xí)經(jīng)歷總結(jié)如下:
一、 概況:
我實(shí)習(xí)所在的焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會社共同出資建立的中外合資企業(yè)。 公司項(xiàng)目總投資4.5億元人民幣,年產(chǎn)15億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)線,占地173.92畝,位于我市高新區(qū)工業(yè)區(qū)中心地帶。項(xiàng)目分三期建設(shè),一期工程將于20__年5月建成投產(chǎn),形成年產(chǎn)5億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶生產(chǎn)能力。 項(xiàng)目主要生產(chǎn)設(shè)備從日本、韓國引進(jìn),工藝技術(shù)達(dá)到國際先進(jìn)水平,產(chǎn)品主要為熱轉(zhuǎn)印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜、標(biāo)簽紙等,應(yīng)用行業(yè)包括快遞、醫(yī)藥、日化、電子產(chǎn)品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數(shù)碼時代彩色照片打印的最優(yōu)解決方案,有著巨大的市場潛力和廣闊的前景。項(xiàng)目全部建成投產(chǎn)后,可實(shí)現(xiàn)年銷售收入60億元,利稅15億元的目標(biāo)。
我實(shí)習(xí)期間參與的主要項(xiàng)目是公司SRS(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)。SRS運(yùn)行的主要目的是環(huán)保。目前有機(jī)溶劑種類多、使用廣泛且用量巨大,不經(jīng)處理就排入大氣,將會產(chǎn)生毒副作用,對人類和動植物造成危害?;厥盏挠袡C(jī)溶劑與空氣的混合氣體經(jīng)有焰燃燒或無焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會產(chǎn)生大量的二氧化碳。而通過吸收、冷凍冷凝和固體吸附的辦法截留有機(jī)溶劑氣體,特別是固體吸附的活性炭和活性碳纖維回收法,都是解決溶劑回收問題的根本辦法。溶劑回收一方面可以有效緩解環(huán)境污染,另一方面將回收分離出的溶劑投入再生產(chǎn)可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)資源再利用,降低企業(yè)的生產(chǎn)成本。
在工作期間接觸的相關(guān)人員主要分三類:
1、兩位美國工程師,一位主要負(fù)責(zé)裝置的調(diào)試及參數(shù)的設(shè)定,另一位主要負(fù)責(zé)整個程序的設(shè)計(jì)。
2、幾位韓國技術(shù)人員,分別負(fù)責(zé)某一具體模塊的機(jī)械裝置。
3、中方項(xiàng)目負(fù)責(zé)人及操作人員,旨在學(xué)習(xí)整個裝置的運(yùn)行,為日后的順利操作打下基礎(chǔ)。地點(diǎn)分為室內(nèi)裝置控制室和室外現(xiàn)場兩種。
作為一名大學(xué)在校生,我是本著學(xué)習(xí)的態(tài)度參與到此次實(shí)習(xí)工作中去的。優(yōu)勢主要有:一定的外語基礎(chǔ),積極性高,學(xué)習(xí)能力和適應(yīng)能力較強(qiáng),有一定的反應(yīng)力和執(zhí)行力,性格開朗,善于人際交往等。劣勢主要有:作為文科生理科相關(guān)理論基礎(chǔ)較差,相關(guān)技術(shù)詞匯掌握量較少,第一次在用人單位實(shí)習(xí)比較緊張不自信,小語種(韓語)知識匱乏等。有利條件主要有:母親在常年工作中積累了完善的技術(shù)詞匯可直接學(xué)習(xí),工作中可以帶著我更快適應(yīng)環(huán)境,因?yàn)椴活I(lǐng)工資所以毫無心理負(fù)擔(dān)等。不利條件主要有:實(shí)習(xí)時間較短,沒有充足的余地完全掌握相關(guān)知識等。
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告反思篇4
前言
隨著社會的快速發(fā)展,用人單位對大學(xué)生的要求越來越高,對于即將畢業(yè)的應(yīng)用韓語專業(yè)在校生而言,為了能更好的適應(yīng)嚴(yán)峻的就業(yè)形勢,畢業(yè)后能夠盡快的融入到社會,同時能夠?yàn)樽约翰饺肷鐣蛳聢?jiān)實(shí)的基礎(chǔ),畢業(yè)實(shí)習(xí)是必不可少的階段。畢業(yè)實(shí)習(xí)能夠使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在應(yīng)用韓語專業(yè)課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,使我認(rèn)識到將所學(xué)的知識具體應(yīng)用到工作中去,為以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),只有在實(shí)習(xí)期間盡快調(diào)整好自己的學(xué)習(xí)方式,適應(yīng)社會,才能被這個社會所接納,進(jìn)而生存發(fā)展。
剛進(jìn)入實(shí)習(xí)單位的時候我有些擔(dān)心,在大學(xué)學(xué)習(xí)應(yīng)用韓語專業(yè)知識與實(shí)習(xí)崗位所需的知識有些脫節(jié),但在經(jīng)歷了幾天的適應(yīng)過程之后,我慢慢調(diào)整觀念,正確認(rèn)識了實(shí)習(xí)單位和個人的崗位以及發(fā)展方向。我相信只要我們立足于現(xiàn)實(shí),改變和調(diào)整看問題的角度,銳意進(jìn)取,在成才的道路上不斷攀登,有朝一日,那些成才的機(jī)遇就會紛至沓來,促使我們成為應(yīng)用韓語專業(yè)公認(rèn)的人才。我堅(jiān)信“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,只有把從書本上學(xué)到的應(yīng)用韓語專業(yè)理論知識應(yīng)用于實(shí)踐中,才能真正掌握這門知識。因此,我作為一名應(yīng)用韓語專業(yè)的學(xué)生,有幸參加了為期近三個月的畢業(yè)實(shí)習(xí)。
一、實(shí)習(xí)目的及任務(wù)
經(jīng)過了大學(xué)四年應(yīng)用韓語專業(yè)的理論進(jìn)修,使我們應(yīng)用韓語專業(yè)的基礎(chǔ)知識有了根本掌握。我們即將離開大學(xué)校園,作為大學(xué)畢業(yè)生,心中想得更多的是如何去做好自己專業(yè)發(fā)展、如何更好的去完成以后工作中每一個任務(wù)。本次實(shí)習(xí)的目的及任務(wù)要求:
1.1實(shí)習(xí)目的
①為了將自己所學(xué)應(yīng)用韓語專業(yè)知識運(yùn)用在社會實(shí)踐中,在實(shí)踐中鞏固自己的理論知識,將學(xué)習(xí)的理論知識運(yùn)用于實(shí)踐當(dāng)中,反過來檢驗(yàn)書本上理論的正確性,鍛煉自己的動手能力,培養(yǎng)實(shí)際工作能力和分析能力,以達(dá)到學(xué)以致用的目的。通過應(yīng)用韓語的專業(yè)實(shí)習(xí),深化已經(jīng)學(xué)過的理論知識,提高綜合運(yùn)用所學(xué)過的知識,并且培養(yǎng)自己發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力
②通過應(yīng)用韓語專業(yè)崗位實(shí)習(xí),更廣泛的直接接觸社會,了解社會需要,加深對社會的
認(rèn)識,增強(qiáng)自身對社會的適應(yīng)性,將自己融合到社會中去,培養(yǎng)自己的實(shí)踐能力,縮短我們從一名大學(xué)生到一名工作人員之間的觀念與業(yè)務(wù)距離。為以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);
③通過實(shí)習(xí),了解應(yīng)用韓語專業(yè)崗位工作流程,從而確立自己在最擅長的工作崗位。為自己未來的職業(yè)生涯規(guī)劃起到關(guān)鍵的指導(dǎo)作用。通過實(shí)習(xí)過程,獲得更多與自己專業(yè)相關(guān)的知識,擴(kuò)寬知識面,增加社會閱歷。接觸更多的人,在實(shí)踐中鍛煉膽量,提升自己的溝通能力和其他社交能力。培養(yǎng)更好的職業(yè)道德,樹立好正確的職業(yè)道德觀。
1.2實(shí)習(xí)任務(wù)要求
①在應(yīng)用韓語崗位實(shí)習(xí)期間,嚴(yán)格遵守實(shí)習(xí)單位的規(guī)章制度,服從畢業(yè)實(shí)習(xí)專業(yè)指導(dǎo)老師的安排,做好實(shí)習(xí)筆記,注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,善于發(fā)現(xiàn)問題
②在實(shí)習(xí)過程,有嚴(yán)格的時間觀念,不遲到不早退,虛心向有經(jīng)驗(yàn)的同事請教,積極主動完成實(shí)習(xí)單位分配的任務(wù),與單位同事和諧相處;
③每天都認(rèn)真總結(jié)當(dāng)天的實(shí)習(xí)工作所遇到的問題和收獲體會,做好工作反思,并按照學(xué)校畢業(yè)實(shí)習(xí)要求及時撰寫畢業(yè)實(shí)習(xí)日記。
二、實(shí)習(xí)單位及崗位簡介
2.1實(shí)習(xí)單位簡介 浙___系統(tǒng)工程有限公司成立于____年,是一家專注于__產(chǎn)品和___產(chǎn)品研究、開發(fā)、生產(chǎn)及銷售的高科技企業(yè),總部及研發(fā)基地設(shè)立于____科技創(chuàng)業(yè)園,并在全國各地設(shè)有分支機(jī)構(gòu)。公司技術(shù)和研發(fā)實(shí)力雄厚,是國家863項(xiàng)目的參與者,并被政府認(rèn)定為“高新技術(shù)企業(yè)”。
浙___系統(tǒng)工程有限公司自成立以來,始終堅(jiān)持以人才為本、誠信立業(yè)的經(jīng)營原則,薈萃業(yè)界精英,將國外先進(jìn)的信息技術(shù)、管理方法及企業(yè)經(jīng)驗(yàn)與國內(nèi)企業(yè)的具體實(shí)際相結(jié)合,為企業(yè)提供全方位的解決方案,幫助企業(yè)提高管理水平和生產(chǎn)能力,使企業(yè)在激烈的市場競爭中始終保持競爭力,實(shí)現(xiàn)企業(yè)快速、穩(wěn)定地發(fā)展。
公司人才結(jié)構(gòu)合理,擁有多名博士作為主要的技術(shù)骨干,具有碩士、學(xué)士高\(yùn)中級技術(shù)職稱的員工達(dá)800多人。為了開發(fā)出真正適合企業(yè)需求的____
產(chǎn)品,企業(yè)特聘請應(yīng)用韓
語專業(yè)專家(中科院院士)作為咨詢顧問,緊密跟蹤應(yīng)用韓語行業(yè)發(fā)展特點(diǎn),不斷優(yōu)化。
2.2實(shí)習(xí)崗位簡介(概況)
A. 參與應(yīng)用韓語崗位的日常工作,參與組織制定單位應(yīng)用韓語崗位發(fā)展規(guī)劃和年度工作計(jì)
劃(包括年度經(jīng)費(fèi)使用計(jì)劃,儀器設(shè)備申購計(jì)劃等),并協(xié)助同事組織實(shí)施和檢查執(zhí)行情況。
B. 協(xié)助主管領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)管理,貫徹、實(shí)施有關(guān)規(guī)章制度。確定自己在應(yīng)用韓語專業(yè)崗位的工
作職責(zé)與任務(wù),定期進(jìn)修和業(yè)務(wù)相關(guān)的知識,不斷提高業(yè)務(wù)水平和工作能力。
C. 在工作過程,跟同事一起通過與客戶的洽談,現(xiàn)場勘察,盡可能多地了解客戶從事的職
業(yè)、喜好、業(yè)主要求的使用功能和追求的風(fēng)格等。努力提高客戶建立良好關(guān)系能力,給客戶量身打造設(shè)計(jì)方案。
三、實(shí)習(xí)內(nèi)容(過程)
3.1舉行計(jì)算科學(xué)與技術(shù)專業(yè)崗位上崗培訓(xùn)。
我很榮幸進(jìn)入浙___系統(tǒng)工程有限公司開展畢業(yè)實(shí)習(xí)。為了更好地適應(yīng)從學(xué)生到一個具備完善職業(yè)技能的工作人員,實(shí)習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)應(yīng)用韓語專業(yè)崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎(chǔ)知識的自主學(xué)習(xí),并安排專門的老同事對崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專項(xiàng)培訓(xùn)。
3.2適應(yīng)應(yīng)用韓語專業(yè)崗位工作。
為期兩個多月的畢業(yè)實(shí)習(xí)是我人生的一個重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。校園與職場、學(xué)習(xí)與工作、學(xué)生與員工之間存在著思想觀念、做人處事等各方面的巨大差異。從象牙塔走向社會,在這個轉(zhuǎn)換的過程中,人的觀點(diǎn)、行為方式、心理等方面都要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和適應(yīng)。我在應(yīng)用韓語專業(yè)崗位慢慢的熟悉工作環(huán)境和工作同事后,逐漸進(jìn)入工作狀態(tài),每天按照分配的任務(wù)按時按量的完成。在逐漸適應(yīng)崗位工作的過程中,我理解了工作的艱辛與獨(dú)立自主生活的不易。在工作和同事相處過程中,即使是一件很平常的瑣碎小事也不能有絲毫的大意,也讓我明白一個道理:細(xì)節(jié)決定成敗。
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告反思篇5
大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。20__年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的.宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
(1)拼寫正確
(2)標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b)語法要求
(1)注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
(2)注意時態(tài)是否正確
(3)人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c)詞和句子的要求
(1)每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
(2)每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
(3)每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
(4)每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。
學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告反思篇6
實(shí)習(xí)主要內(nèi)容:
按照老師的安排,我們四位同學(xué)來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運(yùn)用自己學(xué)的專業(yè)來工作了。擔(dān)心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),這買菜的過程里,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人......面對這些客人,用微笑對待她們。當(dāng)客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學(xué)語言,我想第一就是要先學(xué)會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。
有一次,烏多姆賽的省長等省領(lǐng)導(dǎo)來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過工,做過一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應(yīng)對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂?,我們服?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因?yàn)樘?,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當(dāng)有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強(qiáng)可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學(xué)會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖娜?,保護(hù)祖國的榮譽(yù),愛護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時,也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復(fù)合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語言,關(guān)鍵是要學(xué)會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學(xué)好語言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告反思篇7
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第四個月的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習(xí)已經(jīng)四個月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習(xí)賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、 固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費(fèi)而擔(dān)憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、 老板是一個監(jiān)督并愛護(hù)員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責(zé)任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點(diǎn),布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達(dá)到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達(dá)不到最佳。自然而然擴(kuò)展來說,老板愛護(hù)員工,員工就會拼命。要想因?yàn)楦饵c(diǎn)工資就感覺員工做事認(rèn)真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團(tuán)干部也是適用的。
3、 賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計(jì)劃,臨時插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、 任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻(xiàn)很快熟悉。
5、 商業(yè)眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關(guān)系,抓住每個能擴(kuò)大她交際面的機(jī)會。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實(shí),無論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點(diǎn)不合適,但是說到底又有幾個真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬貫?zāi)兀胶髞磉€是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。
6、 女強(qiáng)人。有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強(qiáng)人這個稱號。但一個真正幸福的女強(qiáng)人還有有個溫馨的家。女強(qiáng)人不容易做啊。
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告反思篇8
為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。同時,通過翻譯實(shí)習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):誠實(shí)篤信, 認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。
我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計(jì)劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復(fù)法 、正反, 反正表達(dá)法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時候還是碰到了很多問題。
首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“The United States economy ”,在這個句子中,我不知道是
把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”還是“美國經(jīng)濟(jì)體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”只能是一個國家的啊,不能說經(jīng)濟(jì)擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“The United States economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)”,但是我又不敢妄下結(jié)論??傊?,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。
通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實(shí)踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強(qiáng)烈責(zé)任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時間了(因?yàn)槲也豢佳袑?。我真的意識到我在過去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時間了)好好學(xué)習(xí)。不論我能否彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。
總之,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務(wù)時的無比欣慰。