兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文

| 廣輝

兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文篇1

您身在上海,根在鶴山,情系家鄉(xiāng),報(bào)效祖國(guó),是家鄉(xiāng)的驕傲、后輩的楷模。您期頤之年仍筆耕不輟,八十余年的文學(xué)創(chuàng)作、翻譯和出版工作,成績(jī)斐然,著作等身,譽(yù)滿文壇,譯著《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》和原創(chuàng)童話《沒(méi)頭腦和不高興》等眾多作品膾炙人口,成為無(wú)數(shù)人童年的美好記憶,為中國(guó)兒童文學(xué)事業(yè)做出了杰出貢獻(xiàn)。家鄉(xiāng)人民為有您這樣的文學(xué)大家而倍感榮幸和驕傲!

您對(duì)家鄉(xiāng)桑梓情深,多次捐贈(zèng)個(gè)人作品及藏書(shū),寫(xiě)信鼓勵(lì)江門的孩子們“好好讀書(shū),天天向上”,全力支持家鄉(xiāng)舉辦以“任溶溶”名字冠名的童書(shū)節(jié),為家鄉(xiāng)文化事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)頗多。您高尚的人格魅力、勤奮的精神品格和心系故土的事跡在江門廣為傳頌,為后輩樹(shù)立了學(xué)習(xí)的榜樣。在您的鼓勵(lì)和支持下,我們連續(xù)兩年成功舉辦“任溶溶童書(shū)節(jié)”,還把每月28日定為“江門讀書(shū)日”,目前,正籌備出版《粵港澳大灣區(qū)江門站?原創(chuàng)童話精品集》等。

僑都江門,日新月異,稚子翹首,盼客歸鄉(xiāng)。我們期待您和家人再回到家鄉(xiāng)走走看看,指導(dǎo)工作,共謀兒童圖書(shū)品牌建設(shè),共同推動(dòng)家鄉(xiāng)兒童文學(xué)和出版事業(yè)繁榮發(fā)展,助力“書(shū)香嶺南”和江門“閱讀之城”建設(shè)。我們號(hào)召全市文藝工作者以任老為楷模,學(xué)習(xí)傳承弘揚(yáng)老一輩文學(xué)家崇高的精神品格,創(chuàng)作更多思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良的優(yōu)秀作品,為新時(shí)代中國(guó)僑都文學(xué)事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)新的力量!

兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文篇2

改革開(kāi)放之后,整個(gè)出版環(huán)境為之一新。上海譯文出版社成立,任溶溶沒(méi)有回到少年兒童出版社,而是開(kāi)始在譯文社編輯《外國(guó)文藝》雜志。與此同時(shí),進(jìn)入中年的他也迎來(lái)了翻譯生涯的第二個(gè)高峰。

他首先終于實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想,把意大利文的《木偶奇遇記》直接翻譯成了中文,他的翻譯版本成了這本書(shū)流傳最廣的中文版本。他還重新拾起安徒生童話,在丹麥?zhǔn)紫喙鼓滤沟氖跈?quán)下,浙江少年兒童出版社出版的《安徒生童話全集》擺上了哥本哈根國(guó)家博物館的書(shū)店,成為了惟一的官方中文版本。

在出版界日益開(kāi)放的30年中,任溶溶翻譯了瑞典作家林格倫的《長(zhǎng)襪子皮皮》等十部重要作品,英國(guó)羅爾德達(dá)爾的《查理和他的巧克力工廠》《女巫》等小說(shuō),還有《彼得·潘》《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》《柳樹(shù)間的風(fēng)》《小飛人》《隨風(fēng)而去的瑪麗波平斯阿姨》《小熊維尼》等讓無(wú)數(shù)中小讀者都喜愛(ài)無(wú)比的經(jīng)典童話,直至最近幾年,年過(guò)八旬的他還在翻譯一線上耕耘,翻譯了《夏洛的網(wǎng)》《精靈鼠小弟》等暢銷兒童書(shū)。

任溶溶老爺爺?shù)淖g作《住在屋頂上的小飛人》。

不過(guò),他并不喜歡現(xiàn)在大紅大紫的《哈利·波特》,“我只喜歡第一部,后來(lái)全是講和妖魔打來(lái)打去覺(jué)得沒(méi)意思。不過(guò)我不喜歡它不代表我否定它,還是一句話:蘿卜青菜,各有所愛(ài)?!?/p>

現(xiàn)在,不斷還有出版社請(qǐng)任溶溶翻譯,“我已經(jīng)在考慮要不要譯了。”翻譯了一輩子,86歲高齡的任溶溶終于說(shuō)。

另一方面,他也很擔(dān)心現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)創(chuàng)作情況。“外國(guó)兒童文學(xué)我感覺(jué)比較穩(wěn)定,每本童話書(shū)看下來(lái)都很自然,沒(méi)有什么很怪的,但我們國(guó)內(nèi)的一些作品看著感覺(jué)很無(wú)厘頭,變動(dòng)得很厲害?!?/p>

他說(shuō)自己創(chuàng)作其實(shí)并不容易,盡管兒童文學(xué)看起來(lái)很簡(jiǎn)單。“你得站在小朋友的立場(chǎng)上,不僅得讓小朋友看得懂,還得動(dòng)點(diǎn)腦筋?!?/p>

有人說(shuō),人生是繞了一個(gè)大圈,到了老年,又變得和孩子一樣了,而任溶溶卻不大贊成“返老還童”等說(shuō)法,“我跟小朋友從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)?!彼f(shuō)。

兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文篇3

孩子的父母,甚至父母的父母,可能也是讀著任溶溶的童話長(zhǎng)大的,這么一說(shuō),就顯得比較滄桑。不不,不要這樣,100歲的任溶溶大概沾染了筆下童話主人公的神秘能力,童心童趣,從未因?yàn)槟挲g增長(zhǎng)而消逝。

任溶溶1923年出生于上海,在廣州念私塾和小學(xué),1938年回到上海,在一家英國(guó)人辦的初中念書(shū)。學(xué)校除了國(guó)文、中國(guó)地理等課程,其他都是英語(yǔ)授課,這為他長(zhǎng)大后成為翻譯家打下扎實(shí)的基本功。1942年,任溶溶考入大夏大學(xué)念中文系,但喜歡外語(yǔ)的他,仍在課余跟他的中學(xué)同學(xué)、著名翻譯家草嬰學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。

不是每一個(gè)作家在起點(diǎn)就深謀遠(yuǎn)慮,任溶溶說(shuō),自己從事兒童文學(xué)純屬偶然,從小到大壓根兒沒(méi)想過(guò)。只是在1941年,他看了左拉的小說(shuō)《屠槌》后很感動(dòng),將其改編成劇本。他的一個(gè)朋友想把劇本拿到圣約翰大學(xué)演出,沒(méi)想到家中著火,劇本也被燒掉了。任溶溶與文學(xué)的第一次觸電,卒。

1947年,一個(gè)在兒童書(shū)局辦《兒童故事》雜志的大學(xué)同學(xué),請(qǐng)任溶溶幫忙翻譯。任溶溶答應(yīng)下來(lái),跑到位于上海外灘的別發(fā)印書(shū)館找資料。這是他第一次看到那么多裝幀精美的外國(guó)童書(shū),其中迪士尼的書(shū)更讓他愛(ài)不釋手。

從此,任溶溶開(kāi)始翻譯兒童文學(xué),《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》……都譯自迪士尼的英文原著。他還自費(fèi)出版了一套彩色童話書(shū),收錄這些作品,這是他的譯作處女作,由此用了“任溶溶”的筆名。其實(shí),任溶溶原名任根鎏,后來(lái)改為任以奇,而任溶溶也確有其人,是他女兒,他挪來(lái)己用。

任溶溶選作品,有一個(gè)很簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn):經(jīng)典的外國(guó)兒童文學(xué)。這些能流傳不衰的作品,往往有一個(gè)共同特征,就是有趣。當(dāng)時(shí)也有人找他翻譯別的作品,但任溶溶只愛(ài)兒童文學(xué)。

上世紀(jì)50年代,任溶溶還翻譯了不少兒童詩(shī)歌,俄國(guó)的葉爾肖夫,蘇聯(lián)的馬雅可夫斯基、馬爾夏克、楚科夫斯基、米哈爾科夫、巴爾托,意大利的賈尼·羅大里……這些作家的詩(shī)歌經(jīng)由任溶溶的譯文,來(lái)到中國(guó)孩子身邊。

1958年11月,《少年文藝》的封面是兩個(gè)孩子的漫畫(huà)頭像,一個(gè)叫“沒(méi)頭腦”,一個(gè)叫“不高興”,作者任溶溶。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)編輯催稿如催命,只給了任溶溶兩個(gè)小時(shí)時(shí)間。而上班總要拐到南京西路的咖啡館喝一杯的他,就在喝咖啡的時(shí)間里,寫(xiě)下了這個(gè)5000字的童話。

這部童話在1962年被上海美術(shù)電影制片廠搬上銀幕,成為幾代人的童年共同記憶。里面有一句經(jīng)典的“套娃”臺(tái)詞:“你不高興跟他玩,他可是不高興你不高興跟他玩。”

曾有人問(wèn)任溶溶,為什么要搞兒童文學(xué)?他說(shuō),因?yàn)閮和膶W(xué)就好像在跟小孩子聊天、講故事,而自己喜歡隨便聊天,也喜歡用大白話創(chuàng)作。任溶溶曾很自信地說(shuō):“我是最適合搞兒童文學(xué)的?!币?yàn)樗钪约旱男愿瘛_(kāi)朗,活潑,幾乎沒(méi)什么事能讓他憂心忡忡。

任溶溶也從來(lái)不辜負(fù)自己,,于是有空自學(xué)了意大利語(yǔ),他又跟著學(xué)日語(yǔ)。任溶溶很得意,這兩門語(yǔ)言后來(lái)都用上了,他從此成為一個(gè)能用英、俄、日、意大利等多語(yǔ)種為孩子講故事的翻譯家。

兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文篇4

無(wú)論身處什么年代,無(wú)論是創(chuàng)作還是翻譯,無(wú)論童話還是詩(shī)歌,任溶溶的作品有一個(gè)似乎不夠深刻偉大的共同點(diǎn)——“令人發(fā)笑”。他認(rèn)為,幽默能讓人坦然地面對(duì)人生的酸甜苦辣——他自己是這么想這么做的,他的作品中也充滿了這樣的幽默。

他寫(xiě)《好大一個(gè)大劇院》:“好大一個(gè)大劇院/它——空空的。/要開(kāi)場(chǎng)了,/觀眾來(lái)了一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/好大一個(gè)大劇院,/一下子,人——滿滿的。好大一個(gè)大劇院/人——滿滿的。/要散場(chǎng)了,/觀眾走了一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/好大一個(gè)大劇院,/一下子,又是空空的?!?/p>

都說(shuō)詩(shī)歌是語(yǔ)言的最高形式,講究語(yǔ)言的精致與含蓄,但在任溶溶的兒童詩(shī)中,我們看不到華麗的辭藻,更像是日常的大白話。作家怎么看大劇院我不知道,但孩子看大劇院的感受,我敢說(shuō)簡(jiǎn)直就和這首詩(shī)里寫(xiě)的一模一樣。

對(duì)孩子來(lái)說(shuō),文學(xué)作品有意義的前提是要有意思,如果沒(méi)意思,恐怕意義也無(wú)法深入人心。有的兒童文學(xué)作品太想“寓教于樂(lè)”,講故事是為了夾帶出“深刻寓意”。任溶溶這樣頗有游戲精神的作家,并不太多。

任溶溶有一首詩(shī),是他一次到香港講學(xué),在一個(gè)清晨聽(tīng)到狗叫后寫(xiě)的,詩(shī)的題目很直白,就叫《狗叫》:“我對(duì)門是一排別墅,/偶然一聲狗叫:/歐歐!/猛一下子到處狗叫,/從別墅這頭到那頭。//難道對(duì)門家家養(yǎng)狗?/我忍不住往外瞅瞅。/不,不,/養(yǎng)狗的只有一家,/其他叫的,/是小朋友……”

從《狗叫》中,再?gòu)?qiáng)的閱讀理解大師,恐怕也解不出什么人生奧義,但小詩(shī)如同輕快的素描,勾勒了生活的情趣。

能寫(xiě)出生活情趣的人,一定是熱愛(ài)生活的,比如,任溶溶熱愛(ài)美食,是文學(xué)圈段位頗高的美食家。只要手頭一有點(diǎn)錢,他就和朋友輪流做東去飯館。點(diǎn)菜總是他來(lái),菜一上桌,看一眼,吃一口,他就知道做得地不地道,可見(jiàn)功力深厚。

2002年,上海譯文出版社從延安中路搬到福州路,據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)80歲的任溶溶做的第一件事,就是把福州路地區(qū)的大小餐廳的特色菜肴仔細(xì)研究了一遍,并做了實(shí)施計(jì)劃表。在過(guò)90歲生日時(shí),任溶溶那段時(shí)間最大的興趣是學(xué)韓語(yǔ),起因還是吃——他在商店里看到賣韓國(guó)的點(diǎn)心,想知道上面的韓語(yǔ)都寫(xiě)了啥。

一代一代的孩子在任溶溶的作品中定格童年,然后長(zhǎng)大,只有任溶溶穩(wěn)穩(wěn)地在那兒迎接著下一代讀者,“我跟小孩子沒(méi)有隔閡,因?yàn)樗麄儸F(xiàn)在是小孩子,我也曾經(jīng)是小孩子,他們的心理我曉得”。

孩子的幸福是很簡(jiǎn)單的,就像任溶溶在《什么叫做幸?!返脑?shī)中寫(xiě)的:“碰到我牙,牙,牙,牙疼,疼得我都跳跳蹦蹦,我弟卻大吃麻花,嘎蹦嘎蹦,嘻嘻哈哈——我不由得捂住腮幫羨慕:‘唉呀,他是多么幸福!’”

任溶溶的幸福在于,100歲了,孩子依然愛(ài)他的書(shū),而他依然能體驗(yàn)到孩子的幸福。

兒童文學(xué)家任溶溶個(gè)人事跡范文篇5

“我為什么搞兒童文學(xué)?因?yàn)閮和膶W(xué)就好像在跟小孩子聊天、講故事,我喜歡隨便聊天,我用的文字也是大白話?!比稳苋艿膭?chuàng)作信條是,“生活中有意思有趣的可寫(xiě)東西多的是”。

童話《沒(méi)頭腦和不高興》就是聊出來(lái)的。

20世紀(jì)50年代,任溶溶在上海少年兒童出版社工作,經(jīng)常去少年宮給小朋友們講故事?!拔易约壕褪悄莻€(gè)‘沒(méi)頭腦’,常常糊里糊涂的。跟小朋友在一起聊天的時(shí)候,這個(gè)故事竟然自己就跑出來(lái)了?!?/p>

“沒(méi)頭腦”記什么都打折扣,糊里糊涂地造了三百層的少年宮,卻把電梯給忘了;“不高興”任自己性子來(lái),上臺(tái)演《武松打虎》里的老虎,他不高興了,武松怎么也“打不死”老虎。

這兩個(gè)角色,在小朋友中流傳極廣,讓幾代讀者笑破了肚皮。1962年,還被上海美術(shù)電影制片廠拍成了美術(shù)片,成為億萬(wàn)中國(guó)人美好的童年回憶。

上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)魏育青至今印象深刻:“我記得我是小學(xué)一年級(jí),就看剛剛拍好的同名美術(shù)片《沒(méi)頭腦和不高興》,到今天看還是很有意思的。”

任溶溶尤愛(ài)寫(xiě)兒童詩(shī),到了耄耋之年,依然筆耕不輟。他希望每一首詩(shī)都能給孩子們一些快樂(lè),一點(diǎn)意想不到的東西。他用大白話來(lái)寫(xiě)詩(shī),把日常的甚至有些瑣碎的生活寫(xiě)成了詩(shī),也因此把詩(shī)變成了實(shí)實(shí)在在的生活。

“我所有的詩(shī),全都是從生活中來(lái)的,我可以一首一首告訴你們,生活中是怎么回事。寫(xiě)文章只是聊天而已。只要活著就聊啊聊,寫(xiě)啊寫(xiě),不會(huì)有無(wú)話可說(shuō),無(wú)文可寫(xiě)的時(shí)候。”他說(shuō)。

2013年9月,兒童詩(shī)集《我成了個(gè)隱身人》榮獲第九屆全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng),他也以90多歲高齡成為有史以來(lái)獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)年齡最大的作家。

頒獎(jiǎng)詞這樣寫(xiě)道:“這是一部將奇異的童心發(fā)揮到極致的詩(shī)集,它以老者大清澈、大純粹的生命狀態(tài)為視角和切入點(diǎn),將兒童的積極游戲精神和世紀(jì)老人的智性通透深度融會(huì)貫通。童話式的幽默,童謠式的天真,口語(yǔ)式的樸拙,是對(duì)中國(guó)本土兒童文學(xué)詩(shī)意文本在語(yǔ)言、方法和美學(xué)探索上的一個(gè)具有突破性的拓展?!?/p>

有人說(shuō),人生是繞了一個(gè)大圈,到了老年,又變得和孩子一樣了,而任溶溶卻不大贊成“返老還童”的說(shuō)法,“我跟小朋友從來(lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)”。

他始終認(rèn)為:“我的工作是給小朋友寫(xiě)書(shū),這個(gè)工作太有意思了,萬(wàn)一我返老還童,再活一次,我還是想做這個(gè)工作。”

在任老百歲華誕之際,浙江少年兒童出版社推出“任溶溶文集”八卷本,共240余萬(wàn)字,收錄文章1100余篇,全面展示任溶溶在童話、小說(shuō)、故事、詩(shī)歌、散文等不同體裁的創(chuàng)作成就,記錄和映照中國(guó)兒童文學(xué)的百年發(fā)展進(jìn)程。

浙江少年兒童出版社社長(zhǎng)邵若愚表示,任溶溶的作品是我們社原創(chuàng)兒童文學(xué)的品牌標(biāo)志,全社一直精心打造,全力維護(hù),在翻譯和原創(chuàng)兩方面做了百余個(gè)品種。前幾年還成立了“任溶溶兒童文學(xué)譯創(chuàng)出版中心”。今年正值百歲華誕,以八冊(cè)精裝文集祝賀任老百歲生日,實(shí)在是一件非常美好的事。

30168