任溶溶個人事跡介紹

| 藝潔

頭發(fā)白白,愛說愛笑,樂天單純,自在灑脫,生活中的任溶溶童心未泯,像是個孩子,那么一起看看任溶溶個人事跡怎么寫吧!下面給大家分享任溶溶個人事跡介紹,歡迎閱讀!

任溶溶個人事跡介紹

任溶溶個人事跡篇1

《安徒生童話全集》《彼得潘》《柳林風(fēng)聲》《木偶奇遇記》《長襪子皮皮》《夏洛的網(wǎng)》這些都是中國孩子耳熟能詳?shù)耐?,幾乎每一個孩子的童年和睡前故事里,都會或多或少伴隨著幾篇安徒生童話,但是大部分人都不知道,把這些經(jīng)典童話帶入中國的幕后英雄就是任溶溶。

2022年5月19日,是這位百歲翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶的100歲生日。他帶著數(shù)十年凝心原創(chuàng)的散文集《任溶溶畫本系列·散文篇》、童詩集《任溶溶畫本系列·童詩篇》送給孩子們。這套散文精選了近200篇散文,追憶了童年舌尖上的風(fēng)味、兒時游戲的趣味、家人親情的溫暖、讀書學(xué)習(xí)的樂趣、周游世界的快樂和多年友誼的韻味;200首兒童詩,全彩插畫演繹經(jīng)典兒童詩,包含他的代表作品、獲獎作品和入選課本的作品。百歲頑童帶著孩子們用心靈感悟快樂、真摯和美好!

深受小讀者歡迎的兒童文學(xué)作家任溶溶是我國具有國際影響的兒童文學(xué)大家,兒童文學(xué)泰斗、第一位100歲的兒童文學(xué)作家。他自二十世紀四十年代就開始了兒童文學(xué)的翻譯和創(chuàng)作。他的童話《沒頭腦和不高興》被譽為建國后最優(yōu)秀的短篇作品,影響了幾代中國兒童的長成的經(jīng)典作品。

任溶溶一生獲獎無數(shù),他曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)翻譯獎、中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎等獎項。

這位100歲的世紀老人,總是樂呵呵像個頑童一樣,他的作品總是貼近孩子,透露著孩子般任性的個性,符合孩子的閱讀趣味。

任溶溶出生于20世紀20年代,如今已經(jīng)100歲高壽了,他從40年代開始從事翻譯和創(chuàng)作,他能用俄語、日語、英語、意大利語四種語言翻譯,人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家和作品。任溶溶在翻譯這些作品時,也是精挑細選,不僅要在語言和表現(xiàn)形式上具有藝術(shù)性,還要具備對孩子有著深刻的思想啟蒙的功能,因此,經(jīng)過他翻譯而來的數(shù)百部經(jīng)典兒童文學(xué)作品,歷經(jīng)半個多世紀,依然閃閃發(fā)光!

任溶溶不僅翻譯了很多深受孩子喜歡的外國童話故事,也創(chuàng)作了許多伴隨中國孩子長大的童話,比如被拍成美術(shù)電影的《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等等。此外還有大量的兒童詩歌和散文:《爸爸的老師》《我是一個可大可小的人》《我成了個隱身人》《土土的故事》《丁丁探案記》等等。

任溶溶一生筆耕不輟,曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)翻譯獎、中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎等獎項。任老著作等身,孩子應(yīng)該先從哪本開始閱讀呢?

在任老100歲生日之際,磨鐵星球?qū)iT出版了全新版本的任溶溶童詩和散文,就是《任溶溶畫本系列·童詩卷》和《任溶溶畫本系列·散文卷》,這兩套書新在哪里呢?首先,這套童詩,方形的開本,展開都是滿版全彩插圖,顏色鮮明,充滿了童趣!其次,這套書精選了200多首任老的經(jīng)典兒童詩,這些詩歌讀起來像兒歌一樣,非常適合低年級的孩子,讀著讀著就能笑起來,讀著讀著就能唱起來!這些兒童詩包含了他的代表作品、獲獎作品、入選課本的作品,《你們說我爸爸是干什么的?》獲第二次全國兒童文藝創(chuàng)作評獎一等獎,又曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻獎、宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎、亞洲兒童文學(xué)獎;《爸爸的老師》入選滬教版語文小學(xué)二年級教材。

任老不僅自己創(chuàng)作的兒童詩,還翻譯了許多世界著名詩人的經(jīng)典詩歌,比如《普希金的《漁夫和金魚的故事》、馬爾夏克的《笨耗子的故事》等等,這些詩歌充滿了歡樂和童趣,是“老頑童”任爺爺送給孩子們的禮物!

而這套散文呢,一共分了6類主題,分別回憶了童年舌尖上的風(fēng)味、兒時游戲的趣味、家人親情的溫暖、讀書學(xué)習(xí)的樂趣、周游世界的快樂和多年友誼的韻味。任溶溶小時候生活的年代,充滿了戰(zhàn)亂和困苦,但他的散文里卻更多地展現(xiàn)了一個被童真和快樂包圍的孩子。這些回憶貫穿了任老的一生,他把這些溫暖的記憶和幸福的童年,分享給現(xiàn)在的孩子們,親切而真誠地和孩子們交心。

任溶溶的散文語言真摯,幽默風(fēng)趣,充滿啟發(fā)性的語言不僅有助于孩子思考,還有助于孩子融會貫通,對發(fā)展孩子語言能力,提升閱讀寫作技巧有很大的幫助。這些散文自于任溶溶真實的生活經(jīng)歷,是生活中的細小事件,為孩子積累了豐富的寫作素材和語言材料,全面助力孩子的閱讀理解和寫作能力。

任溶溶個人事跡篇2

任溶溶剛剛過了100歲生日。

孩子們可能記不住這個老爺爺?shù)拿?,但這不妨礙他們熱烈地讀著《安徒生童話全集》《彼得·潘》《夏洛的網(wǎng)》《長襪子皮皮》《小熊維尼》……哦對,還有那倆活寶——“沒頭腦”和“不高興”。也不知道爬了半個多世紀的樓梯,他倆有沒有趕上忘裝電梯的225 層的那場戲。

孩子的父母,甚至父母的父母,可能也是讀著任溶溶的童話長大的,這么一說,就顯得比較滄桑。不不,不要這樣,100歲的任溶溶大概沾染了筆下童話主人公的神秘能力,童心童趣,從未因為年齡增長而消逝。

任溶溶1923年出生于上海,在廣州念私塾和小學(xué),1938年回到上海,在一家英國人辦的初中念書。學(xué)校除了國文、中國地理等課程,其他都是英語授課,這為他長大后成為翻譯家打下扎實的基本功。1942年,任溶溶考入大夏大學(xué)念中文系,但喜歡外語的他,仍在課余跟他的中學(xué)同學(xué)、著名翻譯家草嬰學(xué)習(xí)俄語。

不是每一個作家在起點就深謀遠慮,任溶溶說,自己從事兒童文學(xué)純屬偶然,從小到大壓根兒沒想過。只是在1941年,他看了左拉的小說《屠槌》后很感動,將其改編成劇本。他的一個朋友想把劇本拿到圣約翰大學(xué)演出,沒想到家中著火,劇本也被燒掉了。任溶溶與文學(xué)的第一次觸電,卒。

1947年,一個在兒童書局辦《兒童故事》雜志的大學(xué)同學(xué),請任溶溶幫忙翻譯。任溶溶答應(yīng)下來,跑到位于上海外灘的別發(fā)印書館找資料。這是他第一次看到那么多裝幀精美的外國童書,其中迪士尼的書更讓他愛不釋手。

從此,任溶溶開始翻譯兒童文學(xué),《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》……都譯自迪士尼的英文原著。他還自費出版了一套彩色童話書,收錄這些作品,這是他的譯作處女作,由此用了“任溶溶”的筆名。其實,任溶溶原名任根鎏,后來改為任以奇,而任溶溶也確有其人,是他女兒,他挪來己用。

任溶溶選作品,有一個很簡單的標準:經(jīng)典的外國兒童文學(xué)。這些能流傳不衰的作品,往往有一個共同特征,就是有趣。當時也有人找他翻譯別的作品,但任溶溶只愛兒童文學(xué)。

上世紀50年代,任溶溶還翻譯了不少兒童詩歌,俄國的葉爾肖夫,蘇聯(lián)的馬雅可夫斯基、馬爾夏克、楚科夫斯基、米哈爾科夫、巴爾托,意大利的賈尼·羅大里……這些作家的詩歌經(jīng)由任溶溶的譯文,來到中國孩子身邊。

1958年11月,《少年文藝》的封面是兩個孩子的漫畫頭像,一個叫“沒頭腦”,一個叫“不高興”,作者任溶溶。據(jù)說當時編輯催稿如催命,只給了任溶溶兩個小時時間。而上班總要拐到南京西路的咖啡館喝一杯的他,就在喝咖啡的時間里,寫下了這個5000字的童話。

這部童話在1962年被上海美術(shù)電影制片廠搬上銀幕,成為幾代人的童年共同記憶。里面有一句經(jīng)典的“套娃”臺詞:“你不高興跟他玩,他可是不高興你不高興跟他玩。”

曾有人問任溶溶,為什么要搞兒童文學(xué)?他說,因為兒童文學(xué)就好像在跟小孩子聊天、講故事,而自己喜歡隨便聊天,也喜歡用大白話創(chuàng)作。任溶溶曾很自信地說:“我是最適合搞兒童文學(xué)的。”因為他深知自己的性格——開朗,活潑,幾乎沒什么事能讓他憂心忡忡。

任溶溶也從來不辜負自己,“_”初期他就被“靠邊站”,于是有空自學(xué)了意大利語,“_”后期電臺里開始教日語,他又跟著學(xué)日語。任溶溶很得意,這兩門語言后來都用上了,他從此成為一個能用英、俄、日、意大利等多語種為孩子講故事的翻譯家。

任溶溶個人事跡篇3

孩子的父母,甚至父母的父母,可能也是讀著任溶溶的童話長大的,這么一說,就顯得比較滄桑。不不,不要這樣,100歲的任溶溶大概沾染了筆下童話主人公的神秘能力,童心童趣,從未因為年齡增長而消逝。

任溶溶1923年出生于上海,在廣州念私塾和小學(xué),1938年回到上海,在一家英國人辦的初中念書。學(xué)校除了國文、中國地理等課程,其他都是英語授課,這為他長大后成為翻譯家打下扎實的基本功。1942年,任溶溶考入大夏大學(xué)念中文系,但喜歡外語的他,仍在課余跟他的中學(xué)同學(xué)、著名翻譯家草嬰學(xué)習(xí)俄語。

不是每一個作家在起點就深謀遠慮,任溶溶說,自己從事兒童文學(xué)純屬偶然,從小到大壓根兒沒想過。只是在1941年,他看了左拉的小說《屠槌》后很感動,將其改編成劇本。他的一個朋友想把劇本拿到圣約翰大學(xué)演出,沒想到家中著火,劇本也被燒掉了。任溶溶與文學(xué)的第一次觸電,卒。

1947年,一個在兒童書局辦《兒童故事》雜志的大學(xué)同學(xué),請任溶溶幫忙翻譯。任溶溶答應(yīng)下來,跑到位于上海外灘的別發(fā)印書館找資料。這是他第一次看到那么多裝幀精美的外國童書,其中迪士尼的書更讓他愛不釋手。

從此,任溶溶開始翻譯兒童文學(xué),《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》……都譯自迪士尼的英文原著。他還自費出版了一套彩色童話書,收錄這些作品,這是他的譯作處女作,由此用了“任溶溶”的筆名。其實,任溶溶原名任根鎏,后來改為任以奇,而任溶溶也確有其人,是他女兒,他挪來己用。

任溶溶選作品,有一個很簡單的標準:經(jīng)典的外國兒童文學(xué)。這些能流傳不衰的作品,往往有一個共同特征,就是有趣。當時也有人找他翻譯別的作品,但任溶溶只愛兒童文學(xué)。

上世紀50年代,任溶溶還翻譯了不少兒童詩歌,俄國的葉爾肖夫,蘇聯(lián)的馬雅可夫斯基、馬爾夏克、楚科夫斯基、米哈爾科夫、巴爾托,意大利的賈尼·羅大里……這些作家的詩歌經(jīng)由任溶溶的譯文,來到中國孩子身邊。

1958年11月,《少年文藝》的封面是兩個孩子的漫畫頭像,一個叫“沒頭腦”,一個叫“不高興”,作者任溶溶。據(jù)說當時編輯催稿如催命,只給了任溶溶兩個小時時間。而上班總要拐到南京西路的咖啡館喝一杯的他,就在喝咖啡的時間里,寫下了這個5000字的童話。

這部童話在1962年被上海美術(shù)電影制片廠搬上銀幕,成為幾代人的童年共同記憶。里面有一句經(jīng)典的“套娃”臺詞:“你不高興跟他玩,他可是不高興你不高興跟他玩?!?/p>

曾有人問任溶溶,為什么要搞兒童文學(xué)?他說,因為兒童文學(xué)就好像在跟小孩子聊天、講故事,而自己喜歡隨便聊天,也喜歡用大白話創(chuàng)作。任溶溶曾很自信地說:“我是最適合搞兒童文學(xué)的?!币驗樗钪约旱男愿瘛_朗,活潑,幾乎沒什么事能讓他憂心忡忡。

任溶溶也從來不辜負自己,“_”初期他就被“靠邊站”,于是有空自學(xué)了意大利語,“_”后期電臺里開始教日語,他又跟著學(xué)日語。任溶溶很得意,這兩門語言后來都用上了,他從此成為一個能用英、俄、日、意大利等多語種為孩子講故事的翻譯家。

任溶溶個人事跡篇4

“與兒童文學(xué)結(jié)緣是我一生的幸運?!泵魈?5月19日),中國兒童文學(xué)界泰斗任溶溶迎來百歲誕辰。

近日,中國作協(xié)主席、中國文聯(lián)主席鐵凝,中國作協(xié)黨組書記、副主席張宏森向任溶溶致賀信,代表中國作協(xié)向任溶溶百年華誕表示祝賀,并委托上海市作協(xié)黨組書記王偉進行慰問。

賀信指出,任溶溶學(xué)貫中西,童心永駐,八十載筆耕不輟,在兒童文學(xué)翻譯、創(chuàng)作和出版領(lǐng)域成就斐然,為兒童文學(xué)事業(yè)作出了杰出貢獻。任老精通英、意、日、俄等多種語言,譯作洋洋大觀,把《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《夏洛的網(wǎng)》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典帶到了中國讀者手中,滋養(yǎng)了一代又一代中國孩子的精神成長,也為眾多創(chuàng)作者開啟了全球視野和世界眼光。中國翻譯協(xié)會曾授予任溶溶“翻譯文化終身成就獎”,正是對任溶溶作為中外文化交流使者的贊美。

1923年5月19日任溶溶出生于上海,1942年發(fā)表第一部翻譯作品——烏克蘭作家臺斯尼亞克《穿過狄士郡的軍隊》。1946年翻譯的第一個兒童文學(xué)作品《黏土做的炸肉片》在上海出版。此后,他陸續(xù)翻譯《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》《長襪子皮皮》《小飛俠彼得·潘》等,八十年來全身心投入兒童文學(xué)事業(yè)。原創(chuàng)作品《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》等童趣盎然,贏得了無數(shù)小讀者的心。

憑借文質(zhì)兼美的翻譯和創(chuàng)作,任溶溶恰如其分做到了“緊貼兒童的心”“讓娃娃們覺得快活”,他把一個個妙趣橫生的兒童文學(xué)人物帶到中國孩子面前,打造五彩斑斕的文學(xué)世界。

去年,上海譯文出版社推出《任溶溶譯文集》全二十卷,這是任溶溶譯著迄今最大規(guī)模的匯集和出版。全套文集共收錄任溶溶翻譯的全球近40位知名作家的80余部作品,總字數(shù)近千萬字,編輯出版共耗時三年多,填補了國內(nèi)該領(lǐng)域之空白。

今年5月,浙江少年兒童出版社將出版《任溶溶文集》,由任溶溶修訂,共計8卷約240萬字,包括童話小說故事1卷、散文4卷、詩歌3卷。

任溶溶雖至期頤之年,卻依然筆耕不輟。上海詩人趙麗宏一直關(guān)注任溶溶發(fā)表的新作:“他這種對于生活的愛、對文學(xué)的愛、對他的事業(yè)的愛,就是一種回報,我想他種下了愛的‘因’,回報的就是他到100歲還能寫作的這樣一個‘果’。祝他能夠一直這樣健康地活著,為孩子們創(chuàng)作更多的作品!”

詩人、兒童文學(xué)作家金波說:“任溶溶先生懷有純真的童心,手握靈動凌云的健筆,引領(lǐng)讀者走進世界兒童文學(xué)的園地,童年的閱讀,一生的記憶?!?/p>

任溶溶翻譯的《夏洛的網(wǎng)》的結(jié)尾是:他,是獨一無二的,很少有人能同時既是真正的朋友又是天才的作者,而夏洛卻是。

——“我愿意用這句話來形容任溶溶先生本人,向他致敬。”作家簡平如是感慨。

任溶溶個人事跡篇5

100歲的老頑童,怎么都快樂

1.筆名的由來

有人問任溶溶:您是從什么時候開始從事兒童文學(xué)翻譯的?他回答:“只要曉得我女兒的年紀就好啦?!比稳苋茉胃蹋?947年,他的大女兒出生,他為她取名“任溶溶”。喜得愛女,任老滿心歡喜,他也特別喜歡“任溶溶”這個名字。1948年他翻譯出版《列麥斯叔叔的故事》時,就署上“任溶溶”這個名字。自那以后,“任溶溶”這個名字就與童話有了不解之緣。所以他們家就有兩個“任溶溶”,有朋友到他家找任溶溶,對方就會問他:你是找老任溶溶,還是小任溶溶?也因為“任溶溶”這個名字比較女性化,很多小讀者給任溶溶寫信,信封上常常寫的是:任溶溶阿姨收,令任溶溶哭笑不得。

從這一件小事就可見任溶溶童心未泯。

2.咖啡館半小時創(chuàng)作《沒頭腦和不高興》

任溶溶最具代表性的作品《沒頭腦和不高興》,當時,還在出版社擔(dān)任編輯的任溶溶,經(jīng)常要去少年宮給小朋友們講故事。他本來講的都是翻譯過來的外國的兒童故事,沒想到講著講著,自己腦子里也開始形成了一些兒童故事。當時正值五六十年代,新中國成立后,國內(nèi)的原創(chuàng)作品太少,《人民日報》出了篇社論,希望文學(xué)界多寫兒童文學(xué)。在這樣的時代背景下,坐在南京西路著名的“文藝俱樂部”——上??Х瑞^里,半小時就寫出了被看作中國兒童文學(xué)代表作之一的《沒頭腦和不高興》!

任溶溶說:“角色都從生活中來,自己就是那個‘沒頭腦’,常常糊里糊涂的。不高興嘛,我的孩子有點倔脾氣,叫他做什么,他就會說:‘不高興!不高興!’有一次,在少年宮和小朋友在一起的時候,這個故事竟然突然自己就跑出來了。小朋友們特別喜歡,后來出版社也聽說了,他們就讓我寫下來,我在咖啡館里半個鐘頭不到就寫出來了?!?/p>

后來,上海美術(shù)電影制片廠的同志找到任溶溶,希望把這個故事改編拍成美術(shù)片,任溶溶本身就是電影迷,有人肯把這個故事改編成美術(shù)片多好啊!所以當時馬上答應(yīng)了。

1962年,動畫片公映了,影響更大了,成為中國童話幽默夸張最成功的典范之一。

3.戴上“八戒”面罩

2016年5月的一天早上,任老昏昏沉沉起不了床,被迅速送到華山醫(yī)院。隨后,任老就被醫(yī)生要求時刻戴著吸氧面罩。任老屬豬,他寫過一首詩《我屬豬》。沒想到,這下真像豬八戒了。即便帶著氧氣面罩,任溶溶也沒閑著,他在病房里找到一張病號飯的菜單,在上面寫東西。同病室的病友、昔日的朋友、有趣的往事、美味的佳肴。在三個月的住院期間,任溶溶不停地寫。

任溶溶對生活觀察很仔細,他的詩歌和散文,絕大多數(shù)是取自于生活。住院期間,任溶溶發(fā)現(xiàn)同病房的一位病友胃口很好,于是寫了一首詩《老爺爺,九十九——記醫(yī)院里一位老病友》,詩里描述:老爺爺/九十九/身骨硬/好胃口/早晨一個蛋/吃一大碗粥/中午兩個大饅頭/再加兩塊紅燒肉/晚上一碗爛糊面/呼嚕呼嚕吃進口。

還有另一首詩:《各吃各的骨頭》:隔壁一只貓/我家一只狗/這只貓和這只狗/它們是一對好朋友/狗請貓吃它心愛的肉骨頭/貓啃不動/貓請狗吃它心愛的魚骨頭/狗吃不來/于是狗還是啃它心愛的肉骨頭/貓還是吃它心愛的魚骨頭/它們各吃各的骨頭/它們還是一對好朋友。

這首詩入選磨鐵星球2022年5月出版的《任溶溶畫本系列·童詩篇》中。

4.一輩子喜歡吃,喜歡戲曲

任溶溶是廣東人,出生在上海,5歲時他隨父母回廣東,在廣州生活了10年。任溶溶特別懷舊,尤其懷念教會他品嘗美食的四公,懷念爸爸媽媽回上海時留給他的留聲機……這些記錄了小時候在廣東、上海吃到的各種美食,以及他身邊可愛的親人朋友的散文,在《任溶溶畫本系列·散文篇》中,有多篇作品入選。

任老一輩子愛吃,廣東的臘味飯、潮州菜、荔灣艇仔粥,上海的本幫菜、面館、菜飯,還有北京的涮羊肉和全聚德,都是任老筆下的美食。在這套書里,他用美滋滋的筆調(diào)寫的是美食,讀者品的卻是深深的感情,和瀟灑恣意的人生。

任老愛聽戲曲,他每天通過平板電腦收看粵劇和京劇。在這套散文集中,《在天蟾舞臺看戲》《看京戲憶舊》《我是怎么迷上京戲的》《看到梅蘭芳》《楊寶忠的胡琴》《金少山的嗓子》《初識譚元壽》等篇目都是任老回憶自己癡迷戲曲的故事,在這些文章里,我們可以了解到一位可愛的老人,在戲曲中,他擺脫了“八戒”面罩,捕捉著詞曲中的詩情畫意。

他用快樂魔法,點亮了這個平常的世界

任溶溶一生從來沒有離開過孩子,他一生快樂,擁有童心,而這一切,都來源于他擁有一個無比幸福的童年。在這兩套任溶溶畫本系列中,我們能看到這樣一位無憂無慮的孩子,他著迷于讀書,愿意嘗試各種新奇的事物,他享受著家人的呵護疼愛,從私塾里跑回家也不會受到責(zé)備……正是這些閃著光的幸運和愛意,讓任溶溶一生備受滋養(yǎng)。

任溶溶說:“我為什么搞兒童文學(xué),因為兒童文學(xué)就好像在跟小孩子聊天,講故事,我喜歡隨便聊天,我用的文字也是大白話?!比稳苋軇?chuàng)作詩歌和散文,就是用孩子們的語言,用孩子們能接受的方式來講故事。他的文字看似都是大白話,但大白話有深意,有詩意,是最高級的一種表達。

任溶溶有一首兒童詩,題目叫《下雨天》,這首詩講述了在下雨天坐飛機,起初外面天昏地暗,像世界末日一般,但是幾分鐘后,飛機穿過云層,卻看到外面晴空萬里。在詩的最后,任溶溶寫道“大雨傾盆時候,你也不妨想想:就在你頭頂上面的上面,依然有個太陽?!比稳苋苌朴趶娜粘J挛镏邪l(fā)現(xiàn)生動的哲理和詩意,讀他的散文和詩歌,我們可以發(fā)現(xiàn),這個平平常常的世界,原來這么奇妙,這么有趣。

30248